Wiegenlied

...geordnet nach Tags

 
 

Bengalisches Wiegenlied: Ami tomake

Donnerstag, August 23rd, 2012

Ami tomake  – ein bengalisches Wiegenlied, das des öfteren in der Babymassage Anwendung findet, wurde mir erst kürzlich von einer Kollegin aus der Schweiz ans Herz gelegt. Seitdem ist es mir ans Herz gewachsen und darum findet es jetzt den gebührenden Platz in meinem Liedblog. Der Text des Liedes ist kurz und eine Liebeserklärung an alle kleinen Menschlein, die auf die Welt kommen werden oder vielleicht gerade gekommen sind:

Ami tomake balobashi baby. Ami tomake balobashi baby.

Was in der deutschen Übersetzung ganz einfach: “Ich liebe Dich, Baby!” heißt.

Das Lied aus Bangladesch eignet sich zur Geburtsvorbereitung, zur Geburtsbegleitung und natürlich auch als Wiegenlied, wenn das Kleine auf die Welt gekommen ist. Ich habe besonders beim pränatalen Bonding sehr gute Erfahrungen damit gemacht.

Über den Ursprung des kurzen Songs kann ich leider nicht viel berichten – es gibt allerdings eine CD, die man unter diesem Link bestellen kann: http://infantastic.net/index.php?a=18.

Ami tomake lässt sich aber auch wunderbar ohne Begleitung singen. Falls jemand eine Oceandrum oder eine Klangschale zuhause hat, kann diese zum Gesang dazu anschlagen. Und jetzt hier zum Üben oder als Anregung eine kurze Kostprobe:

Ami Tomake – Musik, Gesang und Text

Weihnachtliches Wiegenlied: Stille Nacht, heilige Nacht!

Dienstag, Dezember 20th, 2011

Kapelle im Salzburger Land: Stille Nacht, heilige Nacht!Wie wäre es, wenn Sie Ihr Abendritual der Jahreszeit anpassen würden? Dann singen Sie doch Ihrem Bauchbaby oder Ihrem bereits geborenen Baby “Stille Nacht, heilige Nacht” vor. Dieses Weihnachtslied eignet sich besonders gut als Wiegenlied, denn es ist in einem 6/8 Takt geschrieben. Daher rührt auch der schwingende und wiegende Charakter der Melodie. Das Lied gilt als das bekannteste Weihnachtslied der Welt und wurde in über 300 Sprachen und Dialekte übersetzt.

Doch wo ist sein Ursprung? Um die Entstehung des Liedes ranken sich viele schöne, vor allem alpenländische Geschichten. Als gesichert gilt, dass der Organist und Dorfschullehrer Franz Xaver Gruber die Melodie und der Hilfspriester Joseph Mohr den Text um 1816/1818 geschrieben haben. Beide lebten damals in einem Dorf im Salzburger Land. Der ursprüngliche Text weicht wesentlich von dem heute gebräuchlichen ab.

Für alle, die sich schon auf den Heiligen Abend einstimmen wollen, hier die am häufigsten gesungene Version des Textes.

Stille Nacht, heilige Nacht

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.

Stille Nacht, Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
Durch der Engel Halleluja.
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt.

Und hier zum Anhören und Mitsingen.

Bayerisches Weihnachtslied: Es wird scho glei dumpa (Es wird schon gleich dunkel)

Montag, Dezember 19th, 2011

Singen in der staden Zeit – das ist schön, romantisch, wohltuend und wichtig für das Familienleben. Am beliebtesten ist zumeist “Stille Nacht, heilige Nacht”. Aber auch der regionale Liederschatz will entdeckt sein. Das Weihnachtslied “Es wird scho glei dumpa” stammt ursprünglich aus dem Brixental in Tirol. Anton Riediger hat es um 1900 verfasst, erstmals veröffentlicht wurde es von Franz Friedrich Kohl und Josef Reiter in der Sammlung „Echte Tiroler Lieder“, die die Überlieferung durch einen alten Sternsinger aufnahmen. Heute wird es nicht nur in Tirol gesungen, sondern auch in allen anderen alpenländischen Gegenden.

“Es wird scho glei dumpa” ist ein Wiegenlied für das Jesus-Kind in der Krippe und vereint Volksglaube und Weihnachtsgeschichte auf berührende Weise.

Die Noten zum Text gibt es unter diesem Link, zum Anschauen und Anhören dieses Mal eine Aufnahme mit Hubert von Goisern – ganz authentisch beim Adventssingen in Salzburg.

Es wird scho glei dumpa

Es wird scho glei dumpa, es wird scho glei Nacht,
Drum kimm i zu dir her, mei Heiland auf d’Wacht.
Will singa a Liadl, dem Liebling dem kloan,
mogst ja net schlafa i hear di no woan.
Hei hei, hei hei. Schlaf süß, herzliabs Kind.

Vergiß jetzt, o Kinderl, dein Kumma, dei Load,
Daß du da mußt leidn, im Stall auf da Hoad.
Es ziern ja die Engerl dei Liagerstatt aus,
Möcht schöner nit sei drin an König sei Haus.
Hei hei, hei hei. Schlaf süß, herzliabs Kind.

Ja Kinderl, du bist halt im Kripperl so schen,
mi ziemt, i kann nimmer da weg von dir gehn.
I wünsch dir von Herzen die süaßte Ruah,
die Engerl vom Himmel, die deckn di zua.
Hei hei, hei hei. Schlaf süß, herzliabs Kind.

Schließ zua deine Äugerl in Ruh und in Fried,
Und gib ma zum Abschied dein Segn no grad mit!
Dann wird a mein Schlaferl so sorglos sein,
Dann kann i mi ruhig aufs Niedalegn freun.
Hei hei, hei hei schlaf süß, herzliabs Kind.

Und für die, die des Dialekts nicht kundig sind gibt es auch eine hochdeutsche “Übersetzung”, die ich gerne hier mit aufnehme.

Es wird schon gleich dunkel

Es wird schon gleich dunkel, es wird ja schon Nacht,
Drum komm ich zu dir her, mein Heiland auf d’Wacht.
Wir singen ein Liedlein dem Kindlein, dem kleinen.
Du magst ja nicht schlafen, ich hör dich nur weinen.
Ei, ei, ei, ei,
Schlaf süß, herzlieb’s Kind.

Vergiß jetzt, o Kindlein, dein’ Kummer, dein Leid,
Dass du da musst leiden im Stall auf der Heid’.
Es zier’n ja die Engel dein Krippelein aus,
Möcht’ schöner nicht sein in dem vornehmsten Haus.
Ei, ei, ei, ei,
Schlaf süß, herzlieb’s Kind.

O Kindlein, du liegst dort im Kripplein so schön;
Mir scheint, ich kann niemals von dir dort weggehn.
Ich wünsch’ dir von Herzen die süßeste Ruh’;
Die Engel vom Himmel, die decken dich zu.
Ei, ei, ei, ei,
Schlaf süß, herzlieb’s Kind.

Schließ zu deine Äuglein in Ruh’ und in Fried’
Und gib mir zum Abschied dein’ Segen nur mit.
Dann wird auch mein Schlafen ganz sorgenlos sein,
Dann kann ich mich ruhig auf’s Niederleg’n freun.
Ei, ei, ei, ei,
Schlaf süß, herzlieb’s Kind.

Der Abendlied-Klassiker: Der Mond ist aufgegangen

Montag, Januar 31st, 2011

Der Klassiker unter den Abendliedern schlechthin ist wohl das bekannte Lied “Der Mond ist aufgegangen”. Ihm zugrunde liegt ein Gedicht von Matthias Claudius (1740-1815), man geht von einer Entstehung um 1778 aus. Die Vertonung von Johann Abraham Peter Schulz (1747-1800) sicherte dem Gedicht im überlieferten deutschen Liedgut einen festen Platz. Wer sich für eine ausführliche Besprechung interssiert sei an dieser Stelle auf den entsprechenden Wikipedia Artikel verwiesen.

“Der Mond ist aufgegangen” eignet sich  – auch wenn es schon sehr alt ist – wunderbar als Wiegenlied oder Schaflied beim Babybauchsingen und Babysingen. Die Melodie ist hat einen ruhigen, durchgehenden, sich wiederholenden Rhythmus und die Tonhöhen gehen gegen Ende der einzelnen Phrasen regelmäßig nach unten. Das unterstreicht den beruhigenden Charakter des Lieds. Eigentlich genügt es, eine Strophe des Liedes zu kennen – ich möchte Euch allerdings besonders die dritte ans Herz legen. Hier jetzt eine Auswahl der Strophen, die sich meiner Meinung nach am ehesten für das Singen mit Kindern eignen:

Der Mond ist aufgegangen

Der Mond ist aufgegangen,
die goldnen Sternlein prangen am Himmel hell und klar;
der Wald steht schwarz und schweiget,
und aus den Wiesen steiget der weiße Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille und in der Dämmerung Hülle
so traulich und so hold !
Als eine stille Kammer, wo ihr des Tages Jammer
verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen ?
Er ist nur halb zu sehen und ist doch rund und schön.
So sind wohl manche Sachen, die wir getrost verlachen,
weil unsre Augen sie nicht sehn.

So legt euch denn ihr Brüder
in Gottes Namen nieder ; kalt ist der Abendhauch.
Verschon´ uns Gott mit Strafen und laß uns ruhig schlafen
und unsren kranken Nachbarn auch.

Wer alle Strophen des Liedes lernen möchte kann sich die hier anschauen.

Um sich die Melodie zu vergegenwärtigen lohnt es sich auch “Der Mond ist aufgegangen” einmal als schönen Chorsatz anhören. Kriegt man da nicht Lust mitzusingen?

Bekannte englische Weise: Greensleeves

Sonntag, August 22nd, 2010

Auf welchem Wege man immer der bekannten Melodie von Greensleves im Laufe seines Lebens begegnet ist (in meinem Falle war es bereits im Blockflötenunterricht), sie hinterlässt Spuren und die meisten von uns lieben diese alte und bekannte engsliche Weise. Was ist aber über das Lied bekannt?

Der Titel heißt in der wörtlichen Übersetzung “grüne Ärmel”, sinngemäß “Grünkleid” und verweißt auf Lady Greensleeves, mit der laut einer Legende die zweite Gattin des Königs Heinrich VIII. (1509-1547) gemeint ist.  Wahrscheinlich wurde die Weise über Jahrzehnte hinweg mündlich überliefert, die älteste erhaltene Druckkopie stammt aus dem Jahr und trägt den Titel A New Northern Dittye of the Lady Greene Sleeves (Ein neues nördliches Lied über Lady Greensleeves).

Unzählige Variationen und Interpretationen sind dieser Urform entsprungen. Die mittelalterliche Weise wurde in Opern, Weihnachtsliedern, Jazzstücken und Chansons verarbeitet. Einige davon sind in diesem Wikipedia Artikel aufgelistet.

An dieser Stelle möchte ich den kompletten Text dieses wehmütigen Klassikers über Liebeslied und Sehnsucht nach einer schönen Lady niederschreiben. Es lohnt sich dieses alte Lied, wo es so viele Jahrhunderte überdauert hat, mit auf den Weg zu geben.

Greensleves
Alas, my love, you do me wrong
to cast me of discourteously;
and I have loved you so long,
delightning in your company.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
and who but you has Greensleeves?

If you intend thus to disdain,
it does the more enrapture me,
and even so, I still remain
a lover in captivity.


Greensleves was all…

I have been ready at your hand
to grant whatever you would crave,
I have both waged life and land,
your love and good will for to have.

Greensleeves was all…

Alas, my love, that you should own
a heart of wanton vanity,
so must I meditate alone
upon your insincerety.

Greensleeves was all…

Greensleeves, now farewell, adieu,
to God I pray to prosper thee,
for I am still your lover true,
come once again and love me!

Greensleeves was all…

Die Noten dazu gibt es hier und eine schöne Interpretation der Kings’s Singer habe ich dazu ausgewählt.

Der Jazz-Klassiker: Somewhere over the rainbow

Freitag, Juli 2nd, 2010

Manchmal hat man als Eltern einfach keine Lust mehr auf die üblichen Kinderlieder. Warum also nicht einfach mal das singen, was uns Erwachsenen gerade in den Sinn kommt? Ob es jetzt der aktuelle Sommerhit ist oder eine Schnulze aus dem letzten Kinofilm – es gefällt was Spaß macht. Und einer der Songs, der mir bei einer solchen Gelegenheit eingefallen ist und der sich wunderbar als Schlaflied eignet ist der Jazz Klassiker: “Over the rainbow” (Musik: Harold Arlen, Text: E.Y. Harburg). Es ist eines der bekanntesten Lieder aus den späten 1930ern und wurde nach Judy Garland von zahlreichen Größen der Musikwelt interpretiert: Glenn Miller, Bob Crosby, Ella Fitzgerald, Lous Armstrong. Mitte der 1990er gelang Dj Marusha mit einer Coverversion der große Durchbruch, heute singt ihn Norah Jones. Es ist also ein All Time Klassiker und es lohnt sich den unseren Kleinen zu vermitteln. Der Text erzählt von der Sehnsucht nach einem traumhaft schönen Land, irgendwo hinter dem Regenbogen. Einem Land, in dem der Himmel stets blau ist und bunte Singvögel fliegen und alle Träume wahr werden.

“Over the rainbow”

Somewhere, over the rainbow, way up high,
Theres a land that I heard of once in a lullaby.
Somewhere, over the rainbow, skies are blue,
And the dreams that you dare to dream
Really do come true.

Someday Ill wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me.
Where troubles melt like lemon drops,
Away above the chimney tops,
Thats where youll find me.

Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly.
Birds fly over the rainbow,
Why then – oh, why cant I?

If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow
Why, oh, why cant I?
If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow
Why, oh, why cant I?

Und so sah im es Original aus, als Judy Garland in dem Film “Der Zauberer von Oz”, den Song zum ersten Mal sang.

Schlaflied von Fredrik Vahle: Schlaflied für Anne

Mittwoch, Mai 26th, 2010

Auf der Suche nach zeitgenössischen Schlaf- und Kinderliedern kommt man an dem “Altmeister” des deutschsprachigen Kinderlieds Fredrik Vahle nicht vorbei. Seit den 70er Jahren ist er unermüdlich dabei, die Kinderzimmer mit Bewegungs- und Spielliedern zu bereichern. Vahle ist nicht nur Autor und Kinderliedermacher, sondern auch Professor für Germanistik  an der Universität Gießen. Für seine Verdienste bei der Entwicklung des „neuen Kinderliedes“ wurde er bereits offiziell geehrt – seine Bekanntheit in der Praxis ist allerdings immer noch gering und Empfehlungen unter Eltern werden zumeist mündlich weiter gegeben.

Ich bin durch ein besonders schönes Schlaflied auf Fredrik Vahle gestoßen. Es heißt “Schalflied für Anne”. Der Text ist sehr bilderreich, hat lustige aber auch verträumte Elemente.

Der besondere Babybauchsingen Tip: Wenn man den Namen “Anne” mit dem Namen des eigenen Kindes ersetzt wird das Lied persönlicher. Auch wenn Ihr Baby noch im Mutterleib ist wird es dadurch direkt angesprochen. Voraussetzung dafür ist natürlich, dass Sie sich schon für einen Namen entschieden haben. Andernfalls können Sie auch ein Kosewort verwenden. Singen Sie zuächst die drei Strophen, reduzieren Sie nach und nach das Tempo und gehen Sie zum Schluß ins Summen über. So findet Ihr Baby leichter in den Schlaf.

Schlaflied für Anne

Schlaf, Anne, schlaf nur ein, bald kommt die Nacht.
Hat sich aus Wolken Pantoffeln gemacht
Kommt von den Bergen, kommt von ganz weit.
Schlaf, Anne, schlaf nur ein, es ist Schlafenszeit.


Schlaf, Anne, schlaf nur ein, bald kommt der Mond,
der draußen hinter den Birnbäumen wohnt,
einer davon kitzelt ihn sanft am Kinn.
Lächelt der Mond und zieht leise dahin.


Schlaf, Anne, schlaf nur ein, bald kommt ein Traum.
Schlüpft dir zum Ohr hinein, merkst ihn erst kaum,
fährst auf dem Traumschiff ans Ende der Nacht,
bis dir der Morgen die Augen aufmacht.

Die offizielle Website von Fredrik Vahle findet man hier.

Und hier kann man sowohl die CD, als auch das Liederbuch kaufen.

 

Jüdisches Wiegenlied: Shlof main fegele

Donnerstag, April 22nd, 2010

In den letzten Jahren haben einige wissenschaftliche Studien die Wichtigkeit des Singens mit Kindern und Babys belegt. Als positive Auswirkungen gelten beispielsweise die Schulung des kindlichen Hörens und die positive Unterstützung der Sprach- und Intelligenzentwicklung. Schlaf- und Wiegenlieder beruhigen und das abendliche Lied als Ritual gibt kleinen und großen Kindern Sicherheit und das Gefühl des Geborgen-Seins.

Der SWR hat zusammen mit dem Carus- und Reclam Verlag einen sehr schönen Band mit Wiegenliedern herausgegeben. Dabei handelt es sich um eine gemeinschaftliche Aktion von Rundfunk und Verlag für das Benefizprojekt “Singen mit Kindern”. Eines der Lieder aus diesem besonderen Band möchte ich heute vorstellen: “Shlof main fegele”.

Dabei handelt es sich um ein traditionelles Lied galizischer Juden aus dem 19. Jahrhundert in jiddischer Sprache. Leider ist das jiddische Liedgut infolge des Holocausts weitgehend aus dem musikalischen Bewusstsein vieler Familien verschwunden. Daher freut es mich besonders, dass ein jüdisches Lied in das Wiegenlieder-Buch aufgenommen wurde. Es ist ein wahrer Schatz!

Die freue Übersetzung lautet:

“Schlaf, mein Vögelchen, mach Deine Augen zu, ai-lu-lu-lu, schlaf schön, mein Kind, schlaf du, sei gesund, ai-lu-lu-lu, schlaf und träume süß vom Schönen der Welt, ai-lu-lu-lu. Solange du jung bist, kannst du leicht schlafen und über alles lachen.”

Und hier der jiddische Originaltext:

Shlof main fegele,

macht tzu dain egele,

ai-lu-lu-lu.

shlof geshmak main kind,

shlof und zai gezund,

ai-lu-lu-lu,

shlof und cholem zis

fun der velt genis

ai-lu-lu-lu.

Kol z’man du bist yung,

kenst du shlofen gring,

lachen fun altzding,

ai-lu-lu-lu.

Auf der Site des Wiegenlieder-Projekts  kann man den Text, die Noten und die Mitsingversion herunterladen. Zusammen mit anderen Künstlern hat unter anderen Helene Schneidermann das Lied für die CD zum Buch eingesungen. Sehr empfehlenswert!

Musik ist wichtig für Kinder!

Donnerstag, März 18th, 2010

In einem Artikel der Süddeutschen Zeitum vom 13. März 2010 war zu lesen, dass Musik für Kinder von enormer Bedeutung ist.

Dies sei keine neue Erkenntnis, so der Autor. Studien hätten längst festgestellt  “dass musizierende Kinder ihr Sozialverhalten verbessern, bessere schulische Leistungen erbringen, weniger aggressiv sind, Konzentrationsschwächen leichter kompensieren, gar ihren IQ-Wert steigern. Mögen einzelne dieser Ergebnisse umstritten sein, so hat sich doch seither die Überzeugung durchgesetzt, dass Musizieren unerlässlicher Bestandteil jeder Ausbildung sein sollte, und zwar von frühester Jugend an.

Eine relativ neue Feststellung sei allerdings, dass das Singen dabei einen ganz wichtigen Beitrag leisten könne. Kein Musiker heute würde mehr bestreiten, “dass Singen die Grundlage aller  Musik ist. Auch des Instrumentalspiels, auch des – nur scheinbar unbeteiligten -  Musikhörens. Zudem ist Singen die billigste und in den Grundzügen einfachste Form des Musizierens. So gut wie jedem ist es möglich zu singen, während Instrumentalunterricht ein kostspieliges Hobby ist.”

Leider sieht die Realität oft anders aus. In den Elternhäusern herrscht ziemliche Rat- und Einfallslosigkeit, wenn es darum geht, dem Baby oder Kind ein Kinderlied oder Wiegenlied vorzusingen. Dieser Trend, so Reinhard Brembeck, setze sich fatalerweise in Krippe, Kindergarten, Schule, Universität verstärkt fort. “Die Erzieher, die selbst ein Instrument spielen, die nicht spezialisierten Lehrer, die eine Gruppe zum Chorsingen begeistern können, sind rar. Dabei würde das Musizieren Lernprozesse erleichtern und verkürzen, würde wirkungsvoll Entspannung bieten, das Nacharbeiten des Gehirns begünstigen, gruppendynamische Prozesse ermöglichen – alles Bildungsfaktoren, die sich zwar nicht exakt oder sinnvoll messen lassen, die aber entscheidende Vorteile für den Einzelnen wie für die Gesellschaft bieten.”

Wir von BABYBAUCHSINGEN freuen uns über diesen Artikel in der Presse. Denn wir haben diesen Mangel schon frühzeitig erkannt und möchten Sie, als (werdende) Eltern ermuntern und dabei unterstützen, mit und für Ihre Kinder zu singen. Es muss nicht perfekt sein, aber von Herzen sollte es kommen. Dazu bietet unser Blog immer wieder neue Anregungen.

Wir freuen uns über Feedback und neue Ideen.

Französisches Schlaflied: Au clair de la lune

Freitag, März 12th, 2010

Der Eine oder die Andere kennt dieses Lied des 18. Jahrhunderts vielleicht noch aus dem Französischunterricht. Wenn es eindrücklich unterrichtet wurde, dann ist vielleicht noch die Melodie bekannt, sicherlich aber nicht der ganz Text präsent. Ich stelle “Au clair de la lune” heute als französisches Schlaflied vor, eigentlich ist es aber viel mehr. Das stimmungsvolle “Mondscheinlicht” ist genau genommen ein Lied für Erwachsene, denn es handelt von Liebe und Begehren. Da die Melodie, die unbelegterweise Jean-Baptiste Lully zugeschrieben wird, jedoch sehr eingängig ist und einen geringen Tonumfang hat, eignet es sich wunderbar für kleine Sänger und Sängerinnen zum Mitsummen.

Und nun zur Erinnerung und zur Auffrischung der verstaubten Französischkenntnisse der ganze Text.

Au Claire de la lune

Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l’amour de Dieu.

Au clair de la lune, Pierrot répondit :
« Je n’ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu’elle y est
Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »

Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l’amour de Dieu.

Au clair de la lune, on n’y voit qu’un peu.
On chercha la plume, on chercha du feu.
En cherchant d’la sorte je n’sais c’qu’on trouva.
Mais je sais qu’la porte sur eux se ferma.

Wer eine deutsche Prosaübersetzung braucht oder sich für den französischen Urtext interessiert, den verweise ich auf einen Artikel bei Wikipedia, den man an dieser Stelle nachlesen kann.

Hier kann man sich das ganze Lied dann auch noch anhören.