englisch

...geordnet nach Tags

 
 

Bekannte englische Weise: Greensleeves

Sonntag, August 22nd, 2010

Auf welchem Wege man immer der bekannten Melodie von Greensleves im Laufe seines Lebens begegnet ist (in meinem Falle war es bereits im Blockflötenunterricht), sie hinterlässt Spuren und die meisten von uns lieben diese alte und bekannte engsliche Weise. Was ist aber über das Lied bekannt?

Der Titel heißt in der wörtlichen Übersetzung “grüne Ärmel”, sinngemäß “Grünkleid” und verweißt auf Lady Greensleeves, mit der laut einer Legende die zweite Gattin des Königs Heinrich VIII. (1509-1547) gemeint ist.  Wahrscheinlich wurde die Weise über Jahrzehnte hinweg mündlich überliefert, die älteste erhaltene Druckkopie stammt aus dem Jahr und trägt den Titel A New Northern Dittye of the Lady Greene Sleeves (Ein neues nördliches Lied über Lady Greensleeves).

Unzählige Variationen und Interpretationen sind dieser Urform entsprungen. Die mittelalterliche Weise wurde in Opern, Weihnachtsliedern, Jazzstücken und Chansons verarbeitet. Einige davon sind in diesem Wikipedia Artikel aufgelistet.

An dieser Stelle möchte ich den kompletten Text dieses wehmütigen Klassikers über Liebeslied und Sehnsucht nach einer schönen Lady niederschreiben. Es lohnt sich dieses alte Lied, wo es so viele Jahrhunderte überdauert hat, mit auf den Weg zu geben.

Greensleves
Alas, my love, you do me wrong
to cast me of discourteously;
and I have loved you so long,
delightning in your company.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
and who but you has Greensleeves?

If you intend thus to disdain,
it does the more enrapture me,
and even so, I still remain
a lover in captivity.


Greensleves was all…

I have been ready at your hand
to grant whatever you would crave,
I have both waged life and land,
your love and good will for to have.

Greensleeves was all…

Alas, my love, that you should own
a heart of wanton vanity,
so must I meditate alone
upon your insincerety.

Greensleeves was all…

Greensleeves, now farewell, adieu,
to God I pray to prosper thee,
for I am still your lover true,
come once again and love me!

Greensleeves was all…

Die Noten dazu gibt es hier und eine schöne Interpretation der Kings’s Singer habe ich dazu ausgewählt.

Der Jazz-Klassiker: Somewhere over the rainbow

Freitag, Juli 2nd, 2010

Manchmal hat man als Eltern einfach keine Lust mehr auf die üblichen Kinderlieder. Warum also nicht einfach mal das singen, was uns Erwachsenen gerade in den Sinn kommt? Ob es jetzt der aktuelle Sommerhit ist oder eine Schnulze aus dem letzten Kinofilm – es gefällt was Spaß macht. Und einer der Songs, der mir bei einer solchen Gelegenheit eingefallen ist und der sich wunderbar als Schlaflied eignet ist der Jazz Klassiker: “Over the rainbow” (Musik: Harold Arlen, Text: E.Y. Harburg). Es ist eines der bekanntesten Lieder aus den späten 1930ern und wurde nach Judy Garland von zahlreichen Größen der Musikwelt interpretiert: Glenn Miller, Bob Crosby, Ella Fitzgerald, Lous Armstrong. Mitte der 1990er gelang Dj Marusha mit einer Coverversion der große Durchbruch, heute singt ihn Norah Jones. Es ist also ein All Time Klassiker und es lohnt sich den unseren Kleinen zu vermitteln. Der Text erzählt von der Sehnsucht nach einem traumhaft schönen Land, irgendwo hinter dem Regenbogen. Einem Land, in dem der Himmel stets blau ist und bunte Singvögel fliegen und alle Träume wahr werden.

“Over the rainbow”

Somewhere, over the rainbow, way up high,
Theres a land that I heard of once in a lullaby.
Somewhere, over the rainbow, skies are blue,
And the dreams that you dare to dream
Really do come true.

Someday Ill wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me.
Where troubles melt like lemon drops,
Away above the chimney tops,
Thats where youll find me.

Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly.
Birds fly over the rainbow,
Why then – oh, why cant I?

If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow
Why, oh, why cant I?
If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow
Why, oh, why cant I?

Und so sah im es Original aus, als Judy Garland in dem Film “Der Zauberer von Oz”, den Song zum ersten Mal sang.