Abendlied

...geordnet nach Tags

 
 

Der Abendlied-Klassiker: Der Mond ist aufgegangen

Montag, Januar 31st, 2011

Der Klassiker unter den Abendliedern schlechthin ist wohl das bekannte Lied “Der Mond ist aufgegangen”. Ihm zugrunde liegt ein Gedicht von Matthias Claudius (1740-1815), man geht von einer Entstehung um 1778 aus. Die Vertonung von Johann Abraham Peter Schulz (1747-1800) sicherte dem Gedicht im überlieferten deutschen Liedgut einen festen Platz. Wer sich für eine ausführliche Besprechung interssiert sei an dieser Stelle auf den entsprechenden Wikipedia Artikel verwiesen.

“Der Mond ist aufgegangen” eignet sich  – auch wenn es schon sehr alt ist – wunderbar als Wiegenlied oder Schaflied beim Babybauchsingen und Babysingen. Die Melodie ist hat einen ruhigen, durchgehenden, sich wiederholenden Rhythmus und die Tonhöhen gehen gegen Ende der einzelnen Phrasen regelmäßig nach unten. Das unterstreicht den beruhigenden Charakter des Lieds. Eigentlich genügt es, eine Strophe des Liedes zu kennen – ich möchte Euch allerdings besonders die dritte ans Herz legen. Hier jetzt eine Auswahl der Strophen, die sich meiner Meinung nach am ehesten für das Singen mit Kindern eignen:

Der Mond ist aufgegangen

Der Mond ist aufgegangen,
die goldnen Sternlein prangen am Himmel hell und klar;
der Wald steht schwarz und schweiget,
und aus den Wiesen steiget der weiße Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille und in der Dämmerung Hülle
so traulich und so hold !
Als eine stille Kammer, wo ihr des Tages Jammer
verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen ?
Er ist nur halb zu sehen und ist doch rund und schön.
So sind wohl manche Sachen, die wir getrost verlachen,
weil unsre Augen sie nicht sehn.

So legt euch denn ihr Brüder
in Gottes Namen nieder ; kalt ist der Abendhauch.
Verschon´ uns Gott mit Strafen und laß uns ruhig schlafen
und unsren kranken Nachbarn auch.

Wer alle Strophen des Liedes lernen möchte kann sich die hier anschauen.

Um sich die Melodie zu vergegenwärtigen lohnt es sich auch “Der Mond ist aufgegangen” einmal als schönen Chorsatz anhören. Kriegt man da nicht Lust mitzusingen?

Schlaflied von Fredrik Vahle: Schlaflied für Anne

Mittwoch, Mai 26th, 2010

Auf der Suche nach zeitgenössischen Schlaf- und Kinderliedern kommt man an dem “Altmeister” des deutschsprachigen Kinderlieds Fredrik Vahle nicht vorbei. Seit den 70er Jahren ist er unermüdlich dabei, die Kinderzimmer mit Bewegungs- und Spielliedern zu bereichern. Vahle ist nicht nur Autor und Kinderliedermacher, sondern auch Professor für Germanistik  an der Universität Gießen. Für seine Verdienste bei der Entwicklung des „neuen Kinderliedes“ wurde er bereits offiziell geehrt – seine Bekanntheit in der Praxis ist allerdings immer noch gering und Empfehlungen unter Eltern werden zumeist mündlich weiter gegeben.

Ich bin durch ein besonders schönes Schlaflied auf Fredrik Vahle gestoßen. Es heißt “Schalflied für Anne”. Der Text ist sehr bilderreich, hat lustige aber auch verträumte Elemente.

Der besondere Babybauchsingen Tip: Wenn man den Namen “Anne” mit dem Namen des eigenen Kindes ersetzt wird das Lied persönlicher. Auch wenn Ihr Baby noch im Mutterleib ist wird es dadurch direkt angesprochen. Voraussetzung dafür ist natürlich, dass Sie sich schon für einen Namen entschieden haben. Andernfalls können Sie auch ein Kosewort verwenden. Singen Sie zuächst die drei Strophen, reduzieren Sie nach und nach das Tempo und gehen Sie zum Schluß ins Summen über. So findet Ihr Baby leichter in den Schlaf.

Schlaflied für Anne

Schlaf, Anne, schlaf nur ein, bald kommt die Nacht.
Hat sich aus Wolken Pantoffeln gemacht
Kommt von den Bergen, kommt von ganz weit.
Schlaf, Anne, schlaf nur ein, es ist Schlafenszeit.


Schlaf, Anne, schlaf nur ein, bald kommt der Mond,
der draußen hinter den Birnbäumen wohnt,
einer davon kitzelt ihn sanft am Kinn.
Lächelt der Mond und zieht leise dahin.


Schlaf, Anne, schlaf nur ein, bald kommt ein Traum.
Schlüpft dir zum Ohr hinein, merkst ihn erst kaum,
fährst auf dem Traumschiff ans Ende der Nacht,
bis dir der Morgen die Augen aufmacht.

Die offizielle Website von Fredrik Vahle findet man hier.

Und hier kann man sowohl die CD, als auch das Liederbuch kaufen.

 

Französisches Schlaflied: Au clair de la lune

Freitag, März 12th, 2010

Der Eine oder die Andere kennt dieses Lied des 18. Jahrhunderts vielleicht noch aus dem Französischunterricht. Wenn es eindrücklich unterrichtet wurde, dann ist vielleicht noch die Melodie bekannt, sicherlich aber nicht der ganz Text präsent. Ich stelle “Au clair de la lune” heute als französisches Schlaflied vor, eigentlich ist es aber viel mehr. Das stimmungsvolle “Mondscheinlicht” ist genau genommen ein Lied für Erwachsene, denn es handelt von Liebe und Begehren. Da die Melodie, die unbelegterweise Jean-Baptiste Lully zugeschrieben wird, jedoch sehr eingängig ist und einen geringen Tonumfang hat, eignet es sich wunderbar für kleine Sänger und Sängerinnen zum Mitsummen.

Und nun zur Erinnerung und zur Auffrischung der verstaubten Französischkenntnisse der ganze Text.

Au Claire de la lune

Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l’amour de Dieu.

Au clair de la lune, Pierrot répondit :
« Je n’ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu’elle y est
Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »

Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l’amour de Dieu.

Au clair de la lune, on n’y voit qu’un peu.
On chercha la plume, on chercha du feu.
En cherchant d’la sorte je n’sais c’qu’on trouva.
Mais je sais qu’la porte sur eux se ferma.

Wer eine deutsche Prosaübersetzung braucht oder sich für den französischen Urtext interessiert, den verweise ich auf einen Artikel bei Wikipedia, den man an dieser Stelle nachlesen kann.

Hier kann man sich das ganze Lied dann auch noch anhören.

Bekanntes Abendlied: Guten Abend, gut Nacht

Dienstag, Februar 9th, 2010

Guten Abend, gut Nacht

Guten Abend, gut’ Nacht
Mit Rosen bedacht
Mit Näglein besteckt
Schlüpf unter die Deck’
Morgen früh, wenn Gott will
Wirst du wieder geweckt
Morgen früh, wenn Gott will
Wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gut’ Nacht
Von Englein bewacht
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und süß
Schau im Traum ‘s Paradies
Schlaf nun selig und süß
Schau im Traum ‘s Paradies.


Die Melodie von “Guten Abend, gut Nacht” ist ein wahrer Spieluhrenklassiker, der Text zum Lied – vor allem die erste Strophe – weitgehend bekannt. Kaum einer jedoch weiß, dass mehrere beudetende Personen der deutschen Literatur- und Musikgeschichte an der Entstehung dieses einfachen Lieds beteiligt sind. Da ist zunächst einmal der Text der 1. Strophe: er entspringt einer Sammlung von Volksliedtexten, die zwischen 1805 und 1808 von Clemens Brentano und Achim von Arnim unter dem Titel “Des Knaben Wunderhorn” herausgegeben wurde. Die 2. Strophe des Lieds stammt aus der Feder von Georg Scherer (1824-1909).

Vertont wurden die beiden Strophen von Johannes Brahms (1833-1897) nach einer Volksweise. Das romantische Wiegenlied ist die Nr 4 aus op. 49 mit dem Titel “Fünf Lieder für eine Stimme”.

Und wer sich auch schon als Kind über die Textzeile “mit Näglein bedeckt” gewundert hat, für den gibt es hier folgenden Hinweis. “Näglein” – unsere heutigen Gewürznelken wurden in früheren Zeiten an die Wiege gesteckt, um Krankheiten und Insekten fernzuhalten. Der Autor möchte dem Kindlein demnach einen besonderen Schutz auf die Nacht mitgeben. Das ist doch letzten Endes der Wunsch von uns allen: unsere Kleinen behütet und beschützt zu wissen.

Hier kann man zuhören, genießen, mitsingen.

Russisches Wiegenlied: Bajuschki baju

Dienstag, Januar 26th, 2010

Ein wirklich bemerkenswert schönes Wiegenlied ist die russische Weise Bajuschki baju (kyrillisch: баюшки – баю, engl. Transkription: bayushki bayu, dt. Transkription: bajuschki baju). In unseren Breitengraden ist es nicht sonderlich bekannt, meiner Meinung nach aber zu Unrecht. Russische Mütter singen ihren Kinder das Lied zum Schlafen vor, aber auch für deutschsprachige Familien stellt es eine schöne Bereicherung dar. Der Text von Michael Lermontov (1814-1841) ist sehr melancholisch und verbindet inhaltlich die Liebe der Mutter mit ihren Gedanken an Abschied und Trennung von ihrem Kind. “Bajuschki baju” wurde als “Kaukasisches Wiegenlied” oder “Kosakenwiegenlied” bekannt. Die Melodie ist eine einfache Weise aus dem russischen Volksliedgut.

Es werden verschiedene Versionen des Liedes gesungen. Bei meiner Recherche habe ich einen deutschen Text gefunden, der inhaltlich an das Original anknüpft, allerdings nicht ganz so poetisch und auch inhaltlich neutraler ist. Leider finden sich im ursprünglichen Wortlaut des Liedes Stellen, die verunglimpfend gegenüber der tschetschenischen Bevölkerungsgruppe gedeutet werden können. Der deutsche Text ist also ganz gut geeignet, um das Lied mit neuen Inhalten zu füllen. Wer sich für den Originaltext und die Noten interessiert wird hier fündig. Bajuschki baju ist ein Wort aus der (russischen) Babysprache. “baj-baj” bedeutet “schlafen” und wird hier als liebkosender Ausdruck nicht übersetzt. Hier nun also die deutsche Version:

Schlaf mein Kind,
ich wieg dich leise,
Bajuschki, baju,
Singe die Kosakenweise,
Bajuschki, baju.

Draußen rufen
fremde Reiter
durch die Nacht sich zu.
Schlaf, mein Kind, sie reiten weiter,
Bajuschki, baju.

Einmal wirst auch
du ein Reiter,
Bajuschki, baju.
Von mir ziehen immer weiter,
Fernen Ländern zu.

In der Fremde,
fern der Heimat
Denkst du immerzu
an die Mutter, die dich lieb hat,
Bajuschki baju.

Schlaf mein Kindlein,
Halt ein Schläfchen,
Bajuschki baju.
Silbermond und Wolkenschäfchen
Seh’n von oben zu.

Die Melodie des Liedes habe ich leider bisher nur als Midi-Datei gefunden, zum Üben tut es das aber durchaus auch mal.

In folgendem (übrigens sehr empfehlenswerten) Liederbuch finden sich die Noten zu Bajuschki Baju.

Schönes Abendlied: Die Blümelein, sie schlafen

Dienstag, Januar 5th, 2010

Dieses Abend- und Schlaflied gehört zu meinen ersten musikalischen Erinnerungen. Meine Mutter hat es mir abends vor dem Schlafengehen vorgesungen und ich tue das Gleiche mit meiner kleinen Tochter, die dieses Lied so sehr liebt, dass sie es schon mitsummen kann. Der wunderschöne und bilderreiche Text stammt von Friedrich von Spee (1591-1653) und wurde im 19. Jahrhundert von Anton Wilhelm Florentin von Zuccamaglio aufgegriffen. Zuccamaglio hatte es sich zur Aufgabe gemacht, deutsche Volkslieder mit ihren Originalweisen zu sammeln und in einem Buch herauszugeben. Diese Sammlung fiel wiederum einem sehr bekannten Komponisten – Johannes Brahms – in die Hände, der einige der Gedichte überarbeitete und vertonte.

Hier jetzt zum Anhören und Genießen “Die Blümelein, sie schlafen” in der Version von Johannes Brahms:

Für alle, die jetzt so richtig Lust haben, das Lied selbst zu singen, schreibe ich an dieser Stelle alle drei Strophen nieder.

Die Blümelein, sie schlafen

1. Die Blümelein sie schlafen schon längst im Mondenschein.

Sie nicken mit dem Köpfen auf ihren Stängelein.

Es rüttelt sich der Blütenbaum, er säuselt wie im Traum:

Schlafe, schlafe du, mein Kindlein schlafe ein.


2. Die Vöglein sie sangen so süß im Sonnenschein.

Sie sind zur Ruh´gegangen in ihre Nestlein klein.

Das Heimchen in dem Ährengrund, es tut allein sich kund:

Schlafe, schlafe du, mein Kindlein schlafe ein.


3. Sandmännchen kommt geschlichen und guckt durchs Fensterlein.

Ob irgend noch ein Liebchen nicht mag zu Bette sein.

Und wo es nur ein Kindchen fand streut es ins Aug´ ihm Sand.

Schlafe, schlafe du, mein Kindlein schlafe ein.