Ein wirklich bemerkenswert schönes Wiegenlied ist die russische Weise Bajuschki baju (kyrillisch: баюшки – баю, engl. Transkription: bayushki bayu, dt. Transkription: bajuschki baju). In unseren Breitengraden ist es nicht sonderlich bekannt, meiner Meinung nach aber zu Unrecht. Russische Mütter singen ihren Kinder das Lied zum Schlafen vor, aber auch für deutschsprachige Familien stellt es eine schöne Bereicherung dar. Der Text von Michael Lermontov (1814-1841) ist sehr melancholisch und verbindet inhaltlich die Liebe der Mutter mit ihren Gedanken an Abschied und Trennung von ihrem Kind. „Bajuschki baju“ wurde als „Kaukasisches Wiegenlied“ oder „Kosakenwiegenlied“ bekannt. Die Melodie ist eine einfache Weise aus dem russischen Volksliedgut.
Es werden verschiedene Versionen des Liedes gesungen. Bei meiner Recherche habe ich einen deutschen Text gefunden, der inhaltlich an das Original anknüpft, allerdings nicht ganz so poetisch und auch inhaltlich neutraler ist. Leider finden sich im ursprünglichen Wortlaut des Liedes Stellen, die verunglimpfend gegenüber der tschetschenischen Bevölkerungsgruppe gedeutet werden können. Der deutsche Text ist also ganz gut geeignet, um das Lied mit neuen Inhalten zu füllen. Wer sich für den Originaltext und die Noten interessiert wird hier fündig. Bajuschki baju ist ein Wort aus der (russischen) Babysprache. „baj-baj“ bedeutet „schlafen“ und wird hier als liebkosender Ausdruck nicht übersetzt. Hier nun also die deutsche Version:
Schlaf mein Kind,
ich wieg dich leise,
Bajuschki, baju,
Singe die Kosakenweise,
Bajuschki, baju.
Draußen rufen
fremde Reiter
durch die Nacht sich zu.
Schlaf, mein Kind, sie reiten weiter,
Bajuschki, baju.
Einmal wirst auch
du ein Reiter,
Bajuschki, baju.
Von mir ziehen immer weiter,
Fernen Ländern zu.
In der Fremde,
fern der Heimat
Denkst du immerzu
an die Mutter, die dich lieb hat,
Bajuschki baju.
Schlaf mein Kindlein,
Halt ein Schläfchen,
Bajuschki baju.
Silbermond und Wolkenschäfchen
Seh’n von oben zu.
Die Melodie des Liedes habe ich leider bisher nur als Midi-Datei gefunden, zum Üben tut es das aber durchaus auch mal.
In folgendem (übrigens sehr empfehlenswerten) Liederbuch finden sich die Noten zu Bajuschki Baju.
Ich kenne auf dieser Melodie das Lied vom alten Sawitschka und sein trauriges Leben:
Sawitschka der alte liebte seinen Sohn Semjon,
seine Pferde, seine Hütte und den großen Don.
Winter kam, es kamen Wölfe übers Eis vom Don.
Rissen ihm die Pferde nieder. Stoben wild davon.
Sommer kam, es kamen Reiter,
schwammen durch den Don.
Rissen ihm die Hütte nieder,
Stoben lachend davon.
„Jage sie.“ so sprach der Alte zu dem Sohn Semjon,
„Werde groß und stark und reissend,
wie der große Don.“
Fern vom Heim am andern Ufer
starb im Kampf Semjon.
Sawitschka blieb allein zu Hause
mit dem großen Don.
Nur zum Fischen ging der Alte
an den großen Don.
Doch die Fische stoben lachend
wenn er kam, davon.
Eine weitere Textvariante möchte ich Ihnen/Euch nicht vorenthalten, welche ich in Opas Noten gefunden habe. Copyright 1961 APOLLO-VERLAG Paul Lincke, Berlin. Deutscher Text Joachim Popelka.
Schlafe ein, Kosakenbübchen,
alles geht zur Ruh.
Hell erglänzt der Mond am Himmel…
Mach die Äuglein zu!
Draußen rauscht die wilde Terek,
er kann nimmer ruhn.
Kühn durchschwimmen ihn drei Räuber,
dir ein Leid zu tun.
Doch des Vaters Pfeil und Bogen
bringen ihnen Tod.
Schlaf getrost, Kosakenbübchen,
bis zum Morgenrot!
Warte nur, Kosakenbübchen,
schnell vergeht die Zeit,
und auf reichgeschmücktem Sattel
reitest du zum Streit.
Hell erglänzt der Mond am Himmel,
alles geht zur Ruh.
Schlafe ein, Kosakenbübchen,
mach die Äuglein zu!
Ich hab bisher gedacht, dass ich nur die Melodie gekannt habe – die hat mir wohl meine Babysitterin früher vorgesungen (aber ich weiß nicht, ob sie Russin war) – jahrelang hatte ich nur die Melodie in Erinnerung, aber keinen Text…
…vor einigen Jahren habe ich dann entdeckt, dass der Refrain „Bajuschki Baju“ heißt – aber an die dazugelieferten deutschen Texte konnte ich mich überhaupt nicht besinnen!!!
Als letztes Jahr meine kleine Nichte geboren wurde, habe ich zu der Melodie dann eigene Verse geschrieben:
Schlaf, mein Kindchen, schlaf ein Schläfchen,
Bajuschki, baju,
wie das Püppchen und das Schäfchen,
Bajuschki, baju
Silbermond geht auf die Reise,
Bajuschki, baju,
hoch am Himmel, gut und leise,
Bajuschki Baju
Auch der Garten liegt in Träumen,
Bajuschki, baju,
nur der Wind singt in den Bäumen,
Bajuschki baju
Schlaf nun, Kindchen, schlaf dein Schläfchen,
Bajuschki baju,
wie dein Püppchen und dein Schäfchen,
Bajuschki baju
LG, Anna
Tatsächlich ein wunderschönes Wiegenlied, aber das ist nicht „Bajuschki Baju“. Ich kenne es als „Kosatschja Kolybelnaja“, das Kosaken Wiegenlied. Irgendwann aus dem 19. Jahrhundert. Ein geringer Teil des Textes und der Melodie sind tatsächlich dem „ursprünglichen“ Bajuschki Baju entlehnt, das in zahlreichen (geringfügig abweichenden) Variationen existiert.
Der Text des Bajuschki Baju, das ich als „Kolybelnaja“ (Wiegenlied) von meiner Mutter und Großmutter vorgesungen bekommen habe ist, wie die Melodie, sehr viel simpler und öfter wiederholend. Übersetzung ist in etwa:
„Baju Baschki Baju,
Leg dich nicht auf die Kante.
Sonst kommt ein grauer Wolf,
Schnappt nach deiner Seite,
Und schleppt dich in den Wald,
In das Weidengebüsch.
Aber dort singen Vögelchen,
Und lassen dich nicht schlafen.
Zu uns, Wölfchen, komm nicht her,
Weck unsere(n) kleine(n) [Kosename des Kindes] nicht auf.“
Und dann geht es von vorne los. Die Melodie wiederholt sich alle 2 Zeilen.
Ein wirklich herzberührendes Schlaflied! Wir haben es zur Geburt unserer Tochter gesungen, später immer wieder… Heut beginnt sie eine Lehre am renoviertesten Hotels Berlin..
Ich schrieb Ihr eben…. Wir kennen den Text: „Schlaf mein Kind, du sollst einst werden wohl ein großer Held…..“
Liebe Grüße!
Der als Retter unsrer Erde und dem Heil der Welt…
Es ist ein wunderbares Lied, mit einer wunderschönen Melodie!
Grüße
Kennengelernt habe ich das Lied im Schulchor zur Weihnachtszeit mit folgendem Text:
1. Lauschet, höret in die Stile,
Bajuschki Ba ju,
hört die Botschaft dieser Stunde,
Bajuschki Ba ju.
2. Schließt die Augen, um zu sehen,
Bajuschki Baju,
wie vor rund zweitausend Jahren,
Bajuschki Baju.
3. Ja, wir sind am Weg zur Krippe,
Bajuschki Baju,
lasst uns beten, lasst uns singen,
Bajuschki Baju.
4. Heimlich, wie im Wiegenliede,
Bajuschki Baju,
wächst in uns der Weihnachtsfriede,
Bajuschki Baju.
Gefällt mir auch sehr gut. Ich mag vor allem die Melodie. Etwas melancholisch und schwer, aber so traurig-schön.
Ich lernte das Lied 1950 in einem der Bünde der Deutschen Jungenschaft kennen.- aber nicht als namenlose Schöpfung, sondern als ein Gedicht des russischen Dichters Michail Jurjewitsch Lermontow kennen.
Im Slawistischen Seminar der Universität Göttingen schrieb ich aus einem Bande Lermontows den russischen und die damals von uns gesungene, auch in den vorstehenden Wortbeiträgen wieder gegebene deutsche Übertragung von – wenn ich mich nicht irre – Johannes Günther -ab in ein handgeschriebenes Liederbuch, das ich noch heute besitze.
Ich habe mich ein bisschen gewundert, als ich heute zum ersten Male im Internet nach dem Text suchte, Anzahl von Freunden von Lied und Text der dichterische Rang und der historische Zusammenhang unbekannt waren, während wir in den 50er Jahren jungen Leute von Anfang an entsprechend unterrichtet worden waren. (Es spielte in der Förderung ausländischer authentischer Lieder damals auch das Bestreben eine Rolle, die Nazi-Erinnerungen der Elternhäuser zu bekämpfen.)
Übrigens richtet sich der Text nicht einseitig gegen die Tscheschenen; er stellt lediglich glaubwürdig darf, was eine Tschschenen-Mutter empfunden haben dürfte. Ich könnte mir denken dass Lermontow z. B. auch Kosaken-Themen gestaltete hätte. Literatur mit grausamen Schilderungen beginnt nicht erst bei Homer, denn auch Nebukadnezar dürfte kein Freund des Gilgamesch-Epos gewesen sein. dass das Lied bekannt ist, gesungen und geschätzt wird wird in weiten Kreisen, dass einer großen
Das russische Original hat einen wunderbaren Sprachklang ; ich gebe ihn wieder aus der Erinnerung und bitte die Kenner korrekter – Umschrifts-Verfahren um Verzeihung.
Nähere Informationen über Lermontow, seinen Rang u.a. neben Puschkin, seinen Tod im Duell während seiner Verbannung im Kaukasus und den Zusammenhang mit dem alten Grenzkampf der Tscheschenen u.a. gegen die Kosaken, die zur Unterstützung der zarisistischen Eroberung des (SÜd-) Kaukasus heran gezogen worden waren.
Hier meine Skizze einer Wiedergabe des ersten Verses auf Deutsch; wer sich korrekter Wiedergabeverfahren versichern will, wird seine philologisch zu begehenden Wege dazu finden.
Spli mladenez, moi prekrassni,
bajuschin baju,
Tycho smolnit, mesjaz jassni
w kollibl twoju….
Die zwei Strophen, die ich aus dem Musikunterricht kenne, lauten folgendermaßen:
Schlafe ein, mein liebes Kindchen bajuschki baju,
Silbern steht der Mond am Himmel lacht dir freundlich zu.
Märchen will ich dir erzählen, schlaf in guter Ruh,
Leise schließt du deine Äuglein bajuschki baju.
Komplett ohne politische Äußerungen 😉
Herzliche Grüße
Oh wie ich dieses Lied liebe. Als Kind wurde mir dieses Lied vorgesungen und ich liebte es, weil es auch wie ne Geschichte war, einfach als Lied verpackt. *_* heute singe ich es meinen 3 Mädchen vor und die hören mir immer fasziniert zu.
Was ich mich aber schon immer gefragt habe, was hest: singe die kosakenweise
Ich habe hier jetzt viel kosak geselsen. Das ist wohl ein anderes wort für russe nehm ich an. Also könnte koskenweise heissen auf die spezielle kosakische art. 🙂
Ich bin immer davon ausgegangen, dass es „Kosakenwaise“ bedeutet, also ein Vers/Reim/Lied der Kosaken. Aber ich kann mich natürlich auch täuschen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Waise_(Verslehre)
Eine Weise, damit ist eine Melodie, ein Lied gemeint. Singe die Kosakenweise bezieht sich also nicht auf eine spezielle kosakische Art und Weise, sondern auf volkstypische Melodien, eben Weisen, wie der einleitende Text erklärt 🙂
Ich suche für ein Projekt in der Kita das Original Lied Bajuschki Baju in russisch. Den Text und die Noten habe ich, doch weiss ich nicht wie aussprechen. Kann mir jemand weiter helfen?
Es fängt so an:
Spi mla-djé-nec, moj pre-kras-nyj! Bajuschki baju!
Oh wie schön hier die Entstehung und viele weitere Strophen zu lesen 🙂
Ich mit meinen 28 Jahren, kenne das Lied aus meiner Kindheit. Leider nur etwas anders.. Ich singe es jedem abend meinem 2,9 jährigen Sohn vor und er liebt es!!! Wir singen:
Schlaf mein Kindlein, Schlaf ein Schläfchen
Bajuschkin baju
Silbermond und wolkensterne, sehn von oben zu
Schlaf mein Kindlein, Schlaf ein Schläfchen
Großer Held unserer erd, Beschützer unserer Tiere, Beschützer unserer Welt!!
Das wiederholen wir ca 3-4 mal und er schläft 🙂
Nun werde ich mal die anderen Strophen lernen und ihm beibringen. 🙂
Für Sara
Hallo, Sara,
2 Strofen kenne ich noch, habe sie auch lange Jahre gesungen:
1. Schlaf mein Kindchen, schlaf ein Schläfchen, bajuschki, baju,
Silbermond und Wolkenschäfchen sehn von oben zu.
2. Schlaf mein Kind, du sollst einst werden wohl ein großer Held,
der ein Retter unsrer Erden und das Heil der Welt!
Mein Sohn ist im Tölzer Knabenchor. Die singen auch diese Fassung
Auch hier im deutschsprachigen Raum gibt es sehr viele Menschen, die die kyrillischen Schriftzeichen lesen können. Russisch war ja in Ostdeutschland Fremdsprache Nr. 1.
Würde den kyrillischen Originaltext von diesem Lied gern irgendwo finden.
Lakota Lullaby:
http://www.youtube.com/watch?v=lwvyM-uRvqc&feature=endscreen&NR=1
http://www.youtube.com/watch?v=bZHzywpG0lA
Es ist wunderschön.Ich habe schon als ich sehr jung war, russische Musik und russische Literatur geliebt.
Hier eine auch eine schöne Version als Weihnachtslied von Maria und Margot Hellwig
http://www.youtube.com/watch?v=6TWomIac3qw&list=UUWwU96k2tRIB6TEb94po-Vg
kenn‘ das Lied mit diesem Text:
Schlaf‘ mein Kleiner,
oh mein Lieber,
bajuschki baju.
Mond scheint freundlich
in die Wiege.
Herzens Kindlein, Du.
Über Felsen
schäumt der Terek,
Welle stößt an Well‘.
Steigt ein Räuber
an die Ufer
und sein Dolch blinkt hell.
Doch dein Vater
steht auf Wache,
sicher schlummerst Du.
Schlaf mein Kleiner,
oh mein Lieber,
bajuschki baju.
Oh ich liebe dieses lied so sehr! Kenne es selbst aus dem kinderchor in der schweiz und sing es nun immer mit den vier strophen wie ganz oben meinen jungs vor. Die lieben es auch…
Es gab mal ein Liederbuch, das hieß „Der Turm“ (ca.1976).
Wenn ich mich nicht irre sind dort Text, Noten und auch die Gitarrenakkorde zu finden.
Ich liebe dieses Lied!
Mein Papa hat mir als Kind immer Schlaflieder gesungen, und dieses hab ich am liebsten gemocht… ohne wollte ich nie schlafen.
Jetzt, mit 15, habe ich angefangen Schlaflieder zu sammeln, aus allen Sprachen und Kulturkreisen 🙂
Danke für dieses!
Ich kann mich auch aus meinen eigenen Kindertagen vage an eine „christliche“ Version erinnern, von der ich leider nur noch eine Strophe weiss.
Schlaf mein Kind, du sollst einst werden
Wohl ein grosser Held
Du, der Retter unsrer Erde
Und das Heil der Welt.
zu Frau Martens es fehlen zwei Verse. Habe sie meinem Sohn vor 35 Jahren gesungen.
..Sticken werde ich mit Seide Sattel dir und Schuh schlaf mein Kindlein meine Freude Bajuschki Baju.
Ein Kosak wirst due beizeiten und ein Held genannt wirst du eistmal von mir reiten ,winkst du mit der Hand. Denk,stehst du im Kampfesfeuer meiner immer zu, schlaf ein Liebling mir so teuer Bajuschki Baju.
Wir sangen das Lied als Abendlied bei den Pfadfindern. Und das ging so:
Schlaf mein Bub, ich will dich loben,
bajuschki baju
in dein Bettchen schaut von oben
Silbermond dir zu.
Durch die Felsen, durch die Lande
strömt des Schreckens Flut,
der Tschertschese schleicht am Strande
wetzt sein Messer gut.
Doch dein Vater ist ein Reiter
spürt ihn auf im Nu
schlaf mein Bub, schlaf ruhig weiter
bajuschki baju
Du wirst groß, die Zeit hat Flügel
wirst ein Held wie er
mutig steigst du in die Bügel
greifst nach dem Gewehr
Nach meinem Gefühl fehlt hier noch ein Vers, den erinnere ich nicht.
Und übrigens: Es hat viel Mord und Totschlag unter den östlichen Völkern gegeben. Das kommt dann auch mal im Gesang vor. Erst, wenn es heute nicht mehr geschieht, erlischt das Recht, davon zu singen. Dann ist es nur noch Geschichte und darf nicht mehr weh tun. –
Es ist richtig: Gewalt und Krieg gibt es leider auch heute noch – überall auf der Welt. Darum sollten wir unseren Kindern die Liebe zu Toleranz und Frieden vermitteln und dies auch mit unseren Liedern tun. Da die hier vorgestellte Textversion zur Gewalt aufruft („wetzt sein Messer gut“, „greifst nach dem Gewehr“) ist sie meines Erachtens dafür nicht geeignet.
Auch wenn inzwischen sehr viel Zeit verstrichen ist.
Der Schluss geht so:
Sticken werde ich mit Seide Sattel Dir und Schuh,
schlaf mein Kindchen, meine Freude, bajuschki baju.
Ein Kosak wirst Du beizeiten und ein Held genannt,
wirst Du einstmals von mir reiten, winkst Du mit der Hand.
Denk, stehst Du im Kampfesfeuer, meiner immerzu,
schlaf mein Liebling mir so teuer, bajuschki baju.
Liebe Frau Martens und lieber Daniel,
in der Tat kenne ich dieses „Wiegenlied“ mit allen sieben Strophen genau so aus meiner Pfadfinderzeit, mit nur einer kleinen Abweichung: die zweite und dritte Zeile der zweiten Strophe kenne ich als
„strömt des Tereks Flut,
der Tschetschene schleicht am Strande“.
Diese Fassung erscheint mir logischer: Der Terek ist ein Fluss im Nord-Kaukasus, der unter anderem auch durch Tschetschenien fließt ( https://de.wikipedia.org/wiki/Terek – https://de.wikipedia.org/wiki/Tschetschenien).
Hallo, ich hätte noch eine weitere Strophe anzuhängen, ich lernte dieses Schlaflied in der Schule im Musikunterricht, fand es sehr schön uns sang es meinen Kindern als Schlaflied, als sie noch klein waren. In unserem Liederbuch waren es drei Strophen, aber ich vergaß die 3.!
Wollte nachschauen, ob sie im Internet zu finden ist. Da ich ja bald Oma werde möchte ich dieses schöne Lied auch meinen Enkeln vorsingen.
Also:
Märchen weiß ich, Wiegenlieder,
sing` ich deiner Ruh`,
träum nur, schließ die Äuglein beide,
bajuschki baju
herzliche Grüße
Angelika Lipp
Liebe Frau Wohlgemuth,
ich als Russin singe meinen Kindern auch jeden Abend meinen Kindern dieses Lied vor und freue mich, dass es auf Ihrer Seite Verbreitung findet, da es ein sehr schönes Lied ist.
Jedoch möchte ich hinzufügen, dass Ihre Aussage, dieses Lied würde im Original „bayushki bayu“ geschrieben, so nicht richtig ist. Im Original ist es natürlich in kyrillischer Schrift geschrieben,
баюшки – баю,
die in die lateinische Schreibweise transkribiert werden muss. Unterschiedliche Sprachen haben natürlich unterscheidliche Transkriptionen, das heißt, dass z. B der russische Buchstabe ш wie „sch“ in Schule ausgesprochen und geschreiben wird. Im Englischen jedoch wird ein gesprochenes „sch“ wie sh geschrieben. Was Sie also als Original bezeichnen „bayushki bayu“ ist im Grunde nur die englische Transkription. Wenn Sie also von Original sprechen, müssen Sie die kyrillischen Buchstaben verwenden. Da dies natürlich die wenigstens lesen können, muss eine Transkription verwendet werden. Da wir hier im deutschen Sprachraum sind sollte auch eine solche verwendet werden. Demnach ist „bajuschki baju“ für die deutsche Sprache die vollkommen richtige Schreibweise.
Liebe Frau Hoppe,
vielen Dank für diesen Hinweis! Ich werde in meinem Text gleich die enstprechenden Korrekturen vornehmen.
Ich würde mich freuen, wenn Sie demnächst einmal wieder auf meiner Seite vorbei schauen.
Viele Grüße
Gabriele Wohlgemuth
Ich kenne dieses Lied schon seit vielen Jahren und wußte nicht genau, wo es entstanden ist. Nun wäre mir sehr damit geholfen, wenn ich den russischen Text in russischer Sprache bekäme. Können Sie mir dabei weiterhelfen? Ich bin leider noch nicht fündig geworden.
Mit besten Grüßen
Thomas Reimann
Lieber Herr Reimann,
den russischen Originaltext finden Sie unter diesem Link.
Diesen hab ich auch im Artikel eingefügt.
Ich hoffe, ich konnte Ihnen damit weiterhelfen.
Viele Grüße
Gabriele Wohlgemuth
Vielen Dank für diesen Hinweis. Ich habe in meinen Text einen entsprechenden Vermerk gemacht.
Es ist eine Schöne Melodie, doch sollte man es doch mit Vorsicht geniessen, da es vor allem gegen die Tschetschenen gerichtet ist. Abscheulich!!!